Kur'an-ı Kerim ve Kolay Anlaşılması İçin Türkçe Açıklaması (Ciltli)
Meal okuyun! Meal okuyun! Meal okuyun!
Kamer. 17.22. Kamer. 32.40 - Yemin olsun ki Biz, Kur'an'ı iyi anlaşılsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Rahman.1.2.3.4 - Merhameti çok olan Allah, insanı yarattı, Kur'an'ı ve açıklamayı öğretti.
Bu kitap meal değil, meal gibi Türkçe açıklamadır.
“İlim-irfan yönünde bir Kur'an hâdimi olan Osman Nur'un bu emek mahsulü Türkçe Açıklaması, tüm mazeret sözlerini geçersiz kılıyor desek yeridir. Çünkü Osman Nur'un bu Kur'an Açıklamasının en belirgin niteliği, ‘mananın aslına sadık' kalınarak Kur'an'ın ruhunu, açıklayıcı bir çeviri - tercüme etkinliğiyle zihnimizin, anlama
yeteneğimizin açık ve berrak zeminine taşımayla farklılaşıyor. Osman Nur, harfi harfine/lafzi çevirinin yanında anlamı anlamına / tefsiri tercümenin imkânlarını da kullanarak İlahi Mesajı insan zihninin en alt derecelerinden kavrayış derinliğinin en üst mertebelerine kadar Türkçede her kesimin, her Müslüman evladın, yediden yetmişe her sınıf ve zümreden kişioğlunu muhatap kılarak özümseyip hayat sahamıza taşıyabileceğimiz istifade etmeye her daim müsait bir çalışma ortaya koyuyor.
‘‘Kur'an'ın başka bir dile tercüme edilmesinin gerekliliği, O'nu anlamanın dinde gerekliliğiyle eş değerde kabul edildiğinden''dir ki Osman Nur, sorumluluk sahibi bir Kur'an hâdimi olarak bu sade bir dil ve mümkün olduğunca akıcı bir üslupla çevirisini yaptığı çalışmada, daha çok ‘tefsiri tercüme' diyebileceğimiz bir metot
uygular.”
- Açıklama
Meal okuyun! Meal okuyun! Meal okuyun!
Kamer. 17.22. Kamer. 32.40 - Yemin olsun ki Biz, Kur'an'ı iyi anlaşılsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Rahman.1.2.3.4 - Merhameti çok olan Allah, insanı yarattı, Kur'an'ı ve açıklamayı öğretti.
Bu kitap meal değil, meal gibi Türkçe açıklamadır.
“İlim-irfan yönünde bir Kur'an hâdimi olan Osman Nur'un bu emek mahsulü Türkçe Açıklaması, tüm mazeret sözlerini geçersiz kılıyor desek yeridir. Çünkü Osman Nur'un bu Kur'an Açıklamasının en belirgin niteliği, ‘mananın aslına sadık' kalınarak Kur'an'ın ruhunu, açıklayıcı bir çeviri - tercüme etkinliğiyle zihnimizin, anlama
yeteneğimizin açık ve berrak zeminine taşımayla farklılaşıyor. Osman Nur, harfi harfine/lafzi çevirinin yanında anlamı anlamına / tefsiri tercümenin imkânlarını da kullanarak İlahi Mesajı insan zihninin en alt derecelerinden kavrayış derinliğinin en üst mertebelerine kadar Türkçede her kesimin, her Müslüman evladın, yediden yetmişe her sınıf ve zümreden kişioğlunu muhatap kılarak özümseyip hayat sahamıza taşıyabileceğimiz istifade etmeye her daim müsait bir çalışma ortaya koyuyor.
‘‘Kur'an'ın başka bir dile tercüme edilmesinin gerekliliği, O'nu anlamanın dinde gerekliliğiyle eş değerde kabul edildiğinden''dir ki Osman Nur, sorumluluk sahibi bir Kur'an hâdimi olarak bu sade bir dil ve mümkün olduğunca akıcı bir üslupla çevirisini yaptığı çalışmada, daha çok ‘tefsiri tercüme' diyebileceğimiz bir metot
uygular.”Stok Kodu:9786058284111Boyut:16.50x24.00Sayfa Sayısı:624Basım Yeri:İstanbulBaskı:1Basım Tarihi:2017-04Kapak Türü:CiltliKağıt Türü:ŞamuaDili:Türkçe Arapça
- Taksit Seçenekleri
- Axess KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim99,0099,00249,5099,00334,32102,96617,66105,93911,99107,91129,16109,89QNB Finansbank KartlarıTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim99,0099,00251,48102,96334,98104,94617,82106,92912,10108,9012--Bonus KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim99,0099,00249,5099,00334,32102,96617,66105,93911,99107,91129,16109,89Paraf KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim99,0099,00249,5099,00334,32102,96617,66105,93911,99107,91129,16109,89Maximum KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim99,0099,00249,5099,00334,32102,96617,66105,93911,99107,91129,16109,89World KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim99,0099,00249,5099,00335,31105,93617,66105,93911,99107,91129,16109,89Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim99,0099,00249,5099,00334,32102,96617,66105,93911,99107,91129,16109,89
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.