Yeni
Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları

Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları

Liste Fiyatı : 250,00TL
Taksitli fiyat : 12 x 26,25TL
İndirimli Fiyat : 250,00 TL
9786257106047
764551
Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları
Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları
250.00

İçindekiler:

I. BÖLÜM
1.Dil, Dilbilim ve Çeviri
1.1.Mütercim, tercüman ve çevirmen
1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri
1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisi
II. BÖLÜM
2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri
2.1.Sorunları tanımak
2.2.Konuya hâkim olmak
2.3.Yeterli kaynağa sahip olmak
2.4.Objektif değerlendirme yapmak
2.5.Çeviriye ilgi duymak
2.6.İyi bir okuyucu olmak
2.7.İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak
2.8.Güncel olmak
2.9.Çevirmene tavsiyeler
III. BÖLÜM
3.Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar
3.1.Bilgi birikimi eksikliği
3.2.Erek dilde hatalı kelime seçimi
3.2.1.Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım
3.2.2.Güncel olmayan kelime seçimi
3.2.3.Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak
3.2.3.1.Üst branş, alt Branş
3.3.Çevirmenin sağlık sorunları
3.4.Çevirmenin çeşitli beklentileri
3.5.Çevirmenin uygulama hataları
3.5.1.Aceleci olmak
3.5.2.İlave yapmak
3.5.3.Eksiltme yapmak
3.5.4.Belli bir sıra takip etmemek
3.5.5.Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak
3.5.6.Kaynak metin biçemine dikkat etmemek
IV. BÖLÜM
4.Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar
4.1.Çeviri Yöntemleri
4.1.1.Yazınsal Çeviriler
4.1.1.1.Kelimesi kelimesine çeviri
4.1.1.2.Bilgisayar destekli çeviri
4.1.1.3.Şiir çevirisi
4.1.1.3.1.Şiir çevirmeninin sezgisel rolü
4.1.1.3.2.Şiirin teknik özellikleri
4.1.1.3.3.Şiirde çevrilmezlik sorunu
4.1.1.3.4.Şiir çevirmeninin özellikleri
4.1.1.4.Teknik ve bilimsel metin çevirisi
4.1.1.5.Tiyatro (Oyun) çevirisi
4.1.1.6.Edebi metin çevirisi
4.1.1.7.Ticari metin çevirisi
4.1.1.8.Tıbbi çeviri
4.1.1.9.Noter tasdikli çeviri
4.1.1.10.Hukuki çeviri
4.1.2.Sözsel çeviriler
4.1.2.1.Ardıl ve simultane çeviri
4.1.2.2.Sinema dublajı
4.1.2.3. Konferans tercümanlığı
V. BÖLÜM
5.Erek / Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar
5.1.Dilbilgisel sorunlar
5.2.Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı
5.3.Erek / Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar
5.4.Eşdeğerlik sorunu
5.5.Bilgi yitimi
VI. BÖLÜM
6. Redaksiyon, Copy / Proof Editing ve Editör
6.1 Redaksiyon
6.2 Copy Editing
6.2.1 Copy editing süreci
6.3. Proof editing süreci
6.4.Editör
6.4.1.Editörde bulunması gereken özellikler
VII. BÖLÜM
7.Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar
7.1 Ortam sorunları
Son değerlendirme
Kaynaklar

  • Açıklama
    • İçindekiler:

      I. BÖLÜM
      1.Dil, Dilbilim ve Çeviri
      1.1.Mütercim, tercüman ve çevirmen
      1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri
      1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisi
      II. BÖLÜM
      2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri
      2.1.Sorunları tanımak
      2.2.Konuya hâkim olmak
      2.3.Yeterli kaynağa sahip olmak
      2.4.Objektif değerlendirme yapmak
      2.5.Çeviriye ilgi duymak
      2.6.İyi bir okuyucu olmak
      2.7.İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak
      2.8.Güncel olmak
      2.9.Çevirmene tavsiyeler
      III. BÖLÜM
      3.Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar
      3.1.Bilgi birikimi eksikliği
      3.2.Erek dilde hatalı kelime seçimi
      3.2.1.Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım
      3.2.2.Güncel olmayan kelime seçimi
      3.2.3.Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak
      3.2.3.1.Üst branş, alt Branş
      3.3.Çevirmenin sağlık sorunları
      3.4.Çevirmenin çeşitli beklentileri
      3.5.Çevirmenin uygulama hataları
      3.5.1.Aceleci olmak
      3.5.2.İlave yapmak
      3.5.3.Eksiltme yapmak
      3.5.4.Belli bir sıra takip etmemek
      3.5.5.Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak
      3.5.6.Kaynak metin biçemine dikkat etmemek
      IV. BÖLÜM
      4.Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar
      4.1.Çeviri Yöntemleri
      4.1.1.Yazınsal Çeviriler
      4.1.1.1.Kelimesi kelimesine çeviri
      4.1.1.2.Bilgisayar destekli çeviri
      4.1.1.3.Şiir çevirisi
      4.1.1.3.1.Şiir çevirmeninin sezgisel rolü
      4.1.1.3.2.Şiirin teknik özellikleri
      4.1.1.3.3.Şiirde çevrilmezlik sorunu
      4.1.1.3.4.Şiir çevirmeninin özellikleri
      4.1.1.4.Teknik ve bilimsel metin çevirisi
      4.1.1.5.Tiyatro (Oyun) çevirisi
      4.1.1.6.Edebi metin çevirisi
      4.1.1.7.Ticari metin çevirisi
      4.1.1.8.Tıbbi çeviri
      4.1.1.9.Noter tasdikli çeviri
      4.1.1.10.Hukuki çeviri
      4.1.2.Sözsel çeviriler
      4.1.2.1.Ardıl ve simultane çeviri
      4.1.2.2.Sinema dublajı
      4.1.2.3. Konferans tercümanlığı
      V. BÖLÜM
      5.Erek / Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar
      5.1.Dilbilgisel sorunlar
      5.2.Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı
      5.3.Erek / Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar
      5.4.Eşdeğerlik sorunu
      5.5.Bilgi yitimi
      VI. BÖLÜM
      6. Redaksiyon, Copy / Proof Editing ve Editör
      6.1 Redaksiyon
      6.2 Copy Editing
      6.2.1 Copy editing süreci
      6.3. Proof editing süreci
      6.4.Editör
      6.4.1.Editörde bulunması gereken özellikler
      VII. BÖLÜM
      7.Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar
      7.1 Ortam sorunları
      Son değerlendirme
      Kaynaklar

      Stok Kodu
      :
      9786257106047
      Boyut
      :
      13.5x21
      Sayfa Sayısı
      :
      127
      Basım Tarihi
      :
      2020
      Kapak Türü
      :
      Ciltsiz
      Kağıt Türü
      :
      2. Hamur
  • Taksit Seçenekleri
    • Axess Kartlar
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      250,00   
      250,00   
      2
      133,75   
      267,50   
      3
      90,83   
      272,50   
      6
      47,92   
      287,50   
      9
      33,33   
      300,00   
      12
      26,25   
      315,00   
      QNB Finansbank Kartları
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      250,00   
      250,00   
      2
      133,75   
      267,50   
      3
      90,83   
      272,50   
      6
      47,92   
      287,50   
      9
      33,33   
      300,00   
      12
      26,25   
      315,00   
      Bonus Kartlar
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      250,00   
      250,00   
      2
      133,75   
      267,50   
      3
      90,83   
      272,50   
      6
      47,92   
      287,50   
      9
      33,33   
      300,00   
      12
      26,25   
      315,00   
      Paraf Kartlar
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      250,00   
      250,00   
      2
      133,75   
      267,50   
      3
      90,83   
      272,50   
      6
      47,92   
      287,50   
      9
      33,33   
      300,00   
      12
      26,25   
      315,00   
      Maximum Kartlar
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      250,00   
      250,00   
      2
      133,75   
      267,50   
      3
      90,83   
      272,50   
      6
      47,92   
      287,50   
      9
      33,33   
      300,00   
      12
      26,25   
      315,00   
      World Kartlar
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      250,00   
      250,00   
      2
      133,75   
      267,50   
      3
      90,83   
      272,50   
      6
      47,92   
      287,50   
      9
      33,33   
      300,00   
      12
      26,25   
      315,00   
      Diğer Kartlar
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      250,00   
      250,00   
      2
      133,75   
      267,50   
      3
      90,83   
      272,50   
      6
      47,92   
      287,50   
      9
      33,33   
      300,00   
      12
      26,25   
      315,00   
  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat